
英文诗歌 | The spire cranes 塔尖,鹤一样耸立
塔尖,鹤一样耸立。一座鸟笼的雕像。
自石砌的巢穴处,它就不让羽毛柔软的
塔尖,鹤一样耸立。一座鸟笼的雕像。
自石砌的巢穴处,它就不让羽毛柔软的
旁人凭裸嘴的曲线或袖子的私笑
出卖他们悲悯自身失败的谎言。
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声轻拍我走向教堂,
此刻带着火把和沙漏,像一位满身硫黄味的牧师,
她钟爱的伤口痛苦地愈合。
我的鼻孔看见她的呼吸灌木般燃烧。
我们仰卧眺望黄色的大海,直到金色的天气
破碎。哦,我的心在流血,仿佛心,仿佛山峦。
因为快乐鸟随热线唿哨,
瞎马是否会叫得更欢畅?
尽管发了疯,他们一定会清醒,
尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;
她在一段故事里掀起浪涛,
无休无止地与那贼子做爱寻欢。
纸上幽灵般的回声不绝,
还有雷鸣般的呼喊和音符。
消退的口红从她的双唇脱落,
干瘪的衣衫露出一只古老的乳房。
那只签署文件的手毁灭了一座城市;
五根至高无上的手指扼住了呼吸,
直到我死去的那一天?
手,拿的是毒药还是葡萄?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1