英译汉常见错误 | see eye to eye 看法[意见]完全一致
see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。
Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。
search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。
本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”(见该条)。
美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。
second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。
runner-up意为“亚军”(与first runner-up和second place同义);second runner-up为“季军”(与third place同义)。
school在本例中不是“学校”而是“(鱼等水产动物的)群”之意。
scarcely [hardly]...before [when]意为“刚……就……”。
scarce这个单词,虽有“不足的”、“缺乏的”之意,但make oneself scarce(口语)的意思却是“悄悄离开”、“不参加”、“不露面”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1