英译汉常见错误 | ship 装运,送运,运输(包括水、陆、空运)
由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。
由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。
she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。
本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。
set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。
set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。
本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。
send one to Coventry意为“拒[断]绝与某人交往”。
sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out 才是“售空”、“售完”。
see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
see the lions意为“游览名胜”。而show one the lions则是“带领某人游览名胜”。
see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。
see...out意为“把……进行到底”、“完成”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1