英译汉常见错误 | you bet ① 当然,一定,你可确信
you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。
you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。
You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。
此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。
Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。
short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。
short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。
本例的short(形容词)意为“无礼的”。
shoplifter意为“商店扒手”。虽然动词catch(过去式是caught)有“赶上”一义,但此处也不能取此义,而应解作“抓住”。
shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。
本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1