英译汉常见错误 | Won't you sit down? 请坐!
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
with(介词)表示伴随的情况或结果。
whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。
where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。
本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1