英译汉常见错误 | woman of the town [street] 娼妓
woman of the town [street]意为“娼妓”。
woman of the town [street]意为“娼妓”。
之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。
What are you going to sell? 意为“你的目的何在?”
wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。
本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。它是一个首字母缩略词,即WHO = World Health Organization。
wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。
wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”、“不成熟的”、“初出茅庐的”、“无经验的”。此语源自不懂事的小孩子洗脸后常常不擦干耳背。
wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。
white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses [whitecaps]。
本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1