英译汉常见错误 | Wash one's dirty linen at home. 家丑不可外扬
Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。
帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
本例的weed(口语)意为“香烟”。本例与Have a cigarette?和Have a smoke?同义。
Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。
well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。
虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1