英译汉常见错误 | Venetian blind 活动百叶窗
Venetian blind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人”。
Venetian blind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人”。
very在此处是形容词,意为“正是那一个的”、“同一的”。
Very light [signal]意为“维利式信号”。Very不是“很”,而是此种信号发明者的姓氏,该信号也因此得名。这种信号是夜间用维利式信号枪(Very pistol)发出的,呈彩色闪光弹状。
vice squad意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。
wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。
walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。
walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。
wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。
本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1