英译汉常见错误 | under 在……领导[控制]之下
本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。
本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。
under the counter意为“走后门”、“私下交易”。
under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。
本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。
[例句] She put potatoes unp [...]
因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。
本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。
until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。
本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。
upper ten (thousand)常带定冠词,意为“上流社会”、“贵族阶层”,与four hundred同义(见该条)。
本例的upper-case(形容词)意为“大写的”。它也可以当名词(“大写字母”)和及物动词(“用大写字母排印或写字”等)。
本例的vacuum(及物动词)意为“用(真空)吸尘器吸尘”。它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuum cleaner同义。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1