英译汉常见错误 | trouble 麻烦
也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。
也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。
trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。
two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。
tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。
turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。
本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。
turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。
turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。
本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。
two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。
“used to +不定式”意为“过去常做某事(但现在不做了)”。应将它与“be used to +动名词或名词”区别开来。后者的意思是“习惯于……”。
under age意为“未成年”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1