英译汉常见错误 | not so dusty 不错,还好
not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。
not so dusty(英国俚语)意为“不错”、“还好”。它与fairly good同义。
not hay(美国俚语)意为“为数不小的一笔钱”。
由于英国口语not half有“非常”、“很大程度上”等含义,因而很容易将习语not half bad理解为“极坏”、“非常坏”。
但在英国口语中,它却当反语用,意为“很”、“非常”、“十分”(等于very, very much)等。
not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。
not begin to(口语)意为“根本不能……”、“一点也不会……”。
若because前无逗号,not...because意为“并非因为……而……”。
not a few看似否定语,实为肯定语,其意为“不少的”、“许多的”,只能用于可数名词。它与quite a few, a good few同义。
not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。
本例的north(副词)意为“从北方吹来”。
None of your sauce!(口语)意为“别胡说八道”,与Don't talk nonesense同义。
本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1