英译汉常见错误 | off color 身体不舒服
off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”
本例的of a kind意为“劣质的”。
本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。
本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。
之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。
NOW是National Organization for Women的首字母缩略语,中译名为“全国妇女组织”,是美国妇女解放组织,成立于1966年。
本例的now, now(口语)表示轻微的恳求或命令的口气,而没有时间方面的含义。
nothing doing(口语)是拒绝别人要求的用语。
nothing but意为“只不过是……”、“不外是……”、“无非是……”。
not...until 意为“直到……才……”、“在……以前不……”。句中的until也可用till代替,但当它在句首时,一般都用until而不用till。口语中,英国人多用till,美国人则多用until。
not until意为“直到”。本例实际上等于She did not study abroad until she got married(见not...until)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1