英译汉常见错误 | out-and-out 十足的,完全的,地地道道的,不折不扣的
out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。
out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。
on the wrong [shady, far] side of...是习语,意为“已过……岁”,与on the right side of 相对(见该条)。
本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。
open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。
open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。
本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。
on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。
only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。
only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。
当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。
本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支票、文件等的款项书写中),而不是“仅”、“只”、“唯”、“才”等意。
one's ears burn意为“背后议论某人”。注意短语中的ear用复数ears。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1