英译汉常见错误 | pen 监狱
本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。
本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。
本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。
I beg your pardon.用降调()说时意为“请原谅”,与Pardon me和Please excuse me同义。
虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。
本例中的pack意为“群”。
out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。
out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”(见该条)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1