
英译汉常见错误 | need 招聘
本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。
本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。
natural historian 意为“博物学家”,同样,natural history不是“自然历史”,而是“博物学”。
本例的napoleon意为“多层奶油或果酱夹心糕”(一种法国点心)。历史上法国皇帝拿破仑是首字母大写的Napoleon。
name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”。
基数词+ too many/much意为“多……”。
基数词+ something表示“××多……”、“××几……”。上例是用于年龄,下面再举出用于时刻和金额等方面的例子。
[例句] Emile is no mug, and he will not drink hard.
[误译] 埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。
本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面。
My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。
My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。
例句中的my不是解作“我的”之物主代词,而是解作“哎呀”(口语,表示惊奇)的感叹词。
money coming out of one's ears 意为“(某人)没有多少钱”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1