
英译汉常见错误 | no great shakes 平凡的,并不出色的
no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。
no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。
No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。
本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。
next Wednesday实际上就是指即将来临的星期三,如果说话那天已过了星期三,如在星期四说“下星期三”,那么next Wednesday就是指下一周的星期三。
newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。
newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。
never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1