英译汉常见错误 | make sense 有道理
make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。
make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。
本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。
make of 在本例中意为“把……培养成为”。
make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。
make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。
make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
make (both) ends meet意为“使收支平衡”。
make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。
[原文] The teacher made an example of the boy who copied from another student during a test.
[错译] 老师将考试作弊的学生树为他人学习的榜样。
make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。
maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。Nomina Anatomica /ˈnəʊmɪnə ænəˈta:mɪkə/(拉丁文,可缩略为NA)意为“解剖学名词”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1