
英译汉常见错误 | Old Tom 烈金酒
Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。
[例句] The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
[误译] 在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。
本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。
off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”
本例的of a kind意为“劣质的”。
本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。
本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。
之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。
NOW是National Organization for Women的首字母缩略语,中译名为“全国妇女组织”,是美国妇女解放组织,成立于1966年。
本例的now, now(口语)表示轻微的恳求或命令的口气,而没有时间方面的含义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1