英译汉常见错误 | meet one's fate 死于非命,送命,被杀
meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。
meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。
measure one's length 意为“跌倒在地上”。
mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。
本例的matchmaker意为“媒人”,与go-between同义。
Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)
本例中的marry意为“密切合作”。
本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。
本例的marry(及物动词)意为“为某人主持婚礼”。
man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。
① mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应(见该条)。
之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。
make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1