
英译汉常见错误 | only son 独生子[女]
only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。
only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。
当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。
本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支票、文件等的款项书写中),而不是“仅”、“只”、“唯”、“才”等意。
one's ears burn意为“背后议论某人”。注意短语中的ear用复数ears。
one's cup of tea(口语)意为“喜爱的事物”,多用于否定句中。
one fine day [morning](口语)意为“某天[早晨]”。可用于过去和将来发生的事,较多地指意想不到的不幸情况。此短语不涉及晴雨问题,不要把fine套上“晴朗”之义。
本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。
本例中on the up and up(美、加口语)意为“诚实的”、“正直的”、“坦白的”、“认真的”。
on the shelf(口语)意为“束之高阁的”、“废弃的”、“不再流行的”、“嫁不出去的”、“未被雇用的”、“已退休的”。
本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。
on the right [bright, sunny] side of...意为“尚未满……岁”,与 on the wrong side of... 相对(见该条)。
on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1