英译汉常见错误 | moneybags 守财奴,富翁
本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。
本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。
money for jam [old rope](英国口语)意为“容易赚得的钱”、“不花力气得来的利益”。
例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。
本例的miss(动词)意为“发觉……丢失”、“惋惜……的不存在”、“惦记”。
当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“铣”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。
milk and honey 意为“多种多样的享受”、“丰饶”、“富裕”。
本例的milk不是名词“奶”或“牛奶”,而是及物动词,但其意也不是“挤牛奶”,而是“取得”、“获取”。还有一个经常被误解的词语the Milky Way,它不是“牛奶路”,而是“银河”。
mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。
要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来。
例句中的Mercury意为“水星”(太阳系八大行星之一)而不是“水银”。对本例来说,若作“水银”解,就没有理由要大写首字母。
本例的mercury(名词)意为“活力”、“活泼”。
men of millions 是“百万富翁”(复数)之意,它与millionaires同义,与 millionairesses(“百万富婆”)相对。There are millions of men in the city 才是“这个城市有几百万人”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1