英译汉常见错误 | mother-to-be 孕妇
mother-to-be(名词)意为“孕妇”,复数形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。
mother-to-be(名词)意为“孕妇”,复数形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。
a most +形容词(原形)不是形容词的最高级形式,即不表示“最……”之意,而是“非常……”、“极为……”、“很……”的意思,与extremely, very 等词同义。
如果像“误译”中那样译,英文句子应是Kirk likes Rena more than me = Kirk likes Rena more than he likes me。
A more than B 意为“与其说B,还不如说A”。
本例中的more(副词)意思不是“再”,而是“更多地”或“再……不过”。
本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”
moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。
本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。
monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。
monkey clothes(美国俚语)意为“礼服”、“军礼服”。
monkey around(美国俚语)意为“戏弄”、“捣蛋”、“胡闹”、“闲荡”。
本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1