英译汉常见错误 | name-drop 自抬身价
name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”。
name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”。
基数词+ too many/much意为“多……”。
基数词+ something表示“××多……”、“××几……”。上例是用于年龄,下面再举出用于时刻和金额等方面的例子。
[例句] Emile is no mug, and he will not drink hard.
[误译] 埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。
本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面。
My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。
My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。
例句中的my不是解作“我的”之物主代词,而是解作“哎呀”(口语,表示惊奇)的感叹词。
money coming out of one's ears 意为“(某人)没有多少钱”。
money 在这里不能当“钱”解,而是“看法”、“赌注”之意。
本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。
Mr. Right(口语)意为“理想(结婚对象)的男子”、“如意郎君”、“白马王子”,美式英语也用Mr. Perfect。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1