英译汉常见错误 | run ② 自由使[享]用
本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。
rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。
rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。
rub one the wrong way意为“惹怒了某人”、“使某人不高兴”。它与另一条习语rub one the right way(见该条)意思恰恰相反。
rub one the right way意为“使某人高兴”、“抚慰[迎合,取悦,讨好]某人”。此习语与另一条习语rub one the wrong way(见该条)意思恰恰相反。
ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
root for(美国口语)意为“为……鼓劲[喝彩,加油,捧场,声援,欢呼,助威]”。
本例的room(不可数名词)意为“余地”、“机会”,而不是“房间”。
本例的rise(不及物动词)意为“休会”。
revenge one意为“为某人报仇”,而不是“对某人报仇”,revenge on one才是“对某人报仇”,例如I vowed to revenge on her(我发誓对她报仇)。
return ticket(名词)意为“来回票”、“双程票”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1