英译汉常见错误 | No cards 谨此讣告,不另发闻,谨此报闻,恕不另讣
No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。
No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。
本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。
next Wednesday实际上就是指即将来临的星期三,如果说话那天已过了星期三,如在星期四说“下星期三”,那么next Wednesday就是指下一周的星期三。
newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。
newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。
never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。
本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。
natural historian 意为“博物学家”,同样,natural history不是“自然历史”,而是“博物学”。
本例的napoleon意为“多层奶油或果酱夹心糕”(一种法国点心)。历史上法国皇帝拿破仑是首字母大写的Napoleon。
name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1