英译汉常见错误 | play gooseberry 不知趣地夹在一对情侣之间
play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。
play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。
play a good knife and fork意为“饱食一顿”。
本例的place(及物动词)意为“认出”、“想起”、“鉴定”。
pink slip(美国口语)意为“解雇通知”(因解雇通知书是粉红色的而得名)。
pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。
pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
Pigs might fly (if they had wings)是讽刺语,意为“若猪长翼也许会飞上天”、“不可能的事,除非奇迹出现”。此语一般只说Pigs might fly而省去括号部分。
pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。
This is a picture [portrait] of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture [portrait] of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1