汉译英常见错误 | 一些建议也是 advice
原文:他把我拉到一旁,给我出主意。
错译:He took me aside to give me some advices.
原文:他把我拉到一旁,给我出主意。
错译:He took me aside to give me some advices.
原文:早上10:30开门,免费入场。
错译:Gates open at 10.30 am and admittance is free.
原文:大火导致那栋大楼里的东西严重损毁。
错译:Fire has caused a severe damage to the contents of the building.
原文:他们免费修好了我的手表。
错译:They fixed my watch free of cost.
原文:政府设立了专门委员会来调查市中心区的暴力问题。
错译:The government has established a committee to investigate the problem of inner city violence.
原文:本月他们给沙发售价统统打九折。
错译:They're offering a 90% discount on all sofas this month.
原文:连长预先得到敌人要发动袭击的警告。
错译:The leader of our company had been forewarned of the attack.
原文:公园最晚的入园时间是下午4点。
错译:Last admissions to the park are at 4 o'clock p.m.
原文:她在戏剧界赫赫有名。
错译:She's well known in theatrical circle.
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1