汉译英常见错误 | 气候和天气
原文:这个地区因冬季气候十分温和而著名。
错译:The area is famous for its very mild winter weather.
原文:这个地区因冬季气候十分温和而著名。
错译:The area is famous for its very mild winter weather.
原文:她有一张与众不同的面孔。
错译:She has a face with a lot of characters.
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.
原文:我们公司与海外客户的生意往来很多。
错译:Our firm does a lot of businesses with overseas customers.
原文:她估计这条河从一边到另一边大约有50米长。
错译:She estimated the length from side to side of this river to be 50 metres.
原文:公共开支必须控制在合理的范围内。
错译:Public spending must be kept within reasonable bound.
原文:她的领导才能是保守党最宝贵的财富。
错译:Her leadership qualities were the greatest wealth of the Conservative Party.
原文:今年华盛顿的樱花开得很早。
错译:The cherry bloom came out early in Washington this year.
原文:工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
错译:The staff is working frantically on final arrangement for the summit.
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
原文:我完全不同意她的意见,但是我赞赏她恪守原则。
错译:I don't agree with her completely, but I admire her for sticking to her principles.
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1