英译汉常见错误 | Serves one right. 活该
本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。
本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。
send one to Coventry意为“拒[断]绝与某人交往”。
sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out 才是“售空”、“售完”。
see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
see the lions意为“游览名胜”。而show one the lions则是“带领某人游览名胜”。
see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。
see...out意为“把……进行到底”、“完成”。
see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。
Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。
search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1