英译汉常见错误 | on easy street 生活优裕,在舒适的环境中
on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。
on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。
句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。
本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。
本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。
the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。
Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。
[例句] The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
[误译] 在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。
本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。
off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
of (good) family 意为“出身名门的”、“家世好的”、“世家的”。若将上例改成Do you know that Davy is a family man?才是“你知道戴维是个有家室的男人吗?”
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1