![](https://www.englishtour.cn/wp-content/uploads/2023/04/common-mistakes-in-chinese-english-translation-51-326x245.jpg)
英译汉常见错误 | night-night 晚安,再见[会]
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。
next Wednesday实际上就是指即将来临的星期三,如果说话那天已过了星期三,如在星期四说“下星期三”,那么next Wednesday就是指下一周的星期三。
newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。
newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。
never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。
本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。
2018年4月10日上午,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣创新引领未来》的主旨演讲,强调各国要顺应时代潮流,坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进;中国将坚持改革开放不动摇,继续推出扩大开放新的重大举措,同亚洲和世界各国一道,共创亚洲和世界的美好未来。
Dannell是一个男性名字,含义是“上帝是我的审判者”。
Claude 这个英文名的寓意是“跛足的,有点头痛”。这个名字源自拉丁语,通常被看作是一个男性名字。
这个名字的含义是“月亮”,在印度文化中,月亮被视为神圣和吉祥的象征。
在犹太教和基督教的传统中,Cassiel被视作是一位天使的名字,被认为是掌管不幸和悲痛的天使。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1