英译汉常见错误 | goldbrick 懒汉
本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
"Shalom" 是一个希伯来语名字,常常被翻译为“和平”、“安宁”或“繁荣”。
touch wood(美式英语中写作 knock on wood)也常表达成 touch a piece of wood。
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making.
woman 指成年女性。它源自 wīfman,由 wīf(女性或妻子;wife 源自 wīf)及mann(人类)这两个古英语单词组成。
Shakira 是一个源自阿拉伯文的名字,意为“感激的女性”。
"Shaina"是一个希伯来名字,源自"shalom"(和平)这个词。因此,它的含义是“和平”。
go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。
穿这件光鲜靓丽的新连衣裙,你显得更有身段了。
The smart new dress is fitted to give you a flattering silhouette.
a wolf in sheep's clothing 指表面上装好人、骨子里却不安好心的人。
本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1