英译汉常见错误 | gold digger 以美色骗取男人金钱的女人
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making.
woman 指成年女性。它源自 wīfman,由 wīf(女性或妻子;wife 源自 wīf)及mann(人类)这两个古英语单词组成。
Shakira 是一个源自阿拉伯文的名字,意为“感激的女性”。
"Shaina"是一个希伯来名字,源自"shalom"(和平)这个词。因此,它的含义是“和平”。
go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。
穿这件光鲜靓丽的新连衣裙,你显得更有身段了。
The smart new dress is fitted to give you a flattering silhouette.
a wolf in sheep's clothing 指表面上装好人、骨子里却不安好心的人。
本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。
Sevita"这个名字并没有明确的含义,它可能是一个创新的名字或者在某些文化中具有特定的含义。
He sounded avid. ‘Is it? Is it Harry Potter?’
他听起来充满渴望。“是他吗?是哈利波特吗?”
take the wind out of someone’s sails 指通过突然将某人置于劣势而削弱其自信心。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1