
英译汉常见错误 | indifferent 漠不关心的,对……不感兴趣的,不在乎的
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
import [im'pɔːt ]v./n. 输入
Poor, sad-eyed stranger! There was that about his humble mien, his tired look, his decayed-gentility clothes, that almost reached the mustard, seed of charity that still remained, remote and lonely, in the empty vastness of my heart, notwithstanding I observed a portfolio under his arm, and said to myself, Behold, Providence hath delivered his servant into the hands of another canvasser.
apparatus、instrument、device、equipment、tool、implement、installation、appliance与facilities这些名词均有“仪器、设备、器械、器具”之意。
《巴斯克维尔的猎犬》(The Hound of the Baskervilles)是英国作家柯南·道尔的一部以侦探夏洛克·福尔摩斯和其助手华生为主角的长篇侦探小说中的其中一篇中篇小说,堪称福尔摩斯探案故事系列的代表作。
What has lots of eyes, but can’t see?
什么东西有很多眼睛,但却看不见?
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
他那站不住脚的观点经不起认真推敲。
His feeble argument doesn't really stand up to scrutiny.
impossible [im'pɔsəbl ]adj. 不可能的
Thirty-five years ago I was out prospecting on the Stanislaus, tramping all day long with pick and pan and horn, and washing a hatful of dirt here and there, always expecting to make a rich strike, and never doing it.
anything but、nothing but、all but与none but这些短语均由代词加前置词but(除开)构成,但含义各不相同。
《绿野仙踪》(The Wonderful Wizard of Oz,简称:The Wizard of Oz)是美国著名儿童文学作家莱曼·弗兰克·鲍姆系列作品《奥兹国经典童话》的开篇之作,也是他的代表作。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1