英译汉常见错误 | greasy spoon 下等餐厅
greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
Sheila 这个英文名字来自爱尔兰语,意为“娇小的少女”,寓意着拥有者是一个温柔、可爱、美丽的女性。
Exacerbate vs Exasperate
They who will not listen to reason but stubbornly go their own way against the friendly advice of those who are wiser than they, are on the road to misfortune.
Sheena 是一个英文名字,源自盖尔语,意思是“上帝是仁慈的”。
grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。
我们忍住不嘲笑他们的新鞋子,直到他们走了。
We refrained from sneering at their new shoes until they were gone.
There's a time for work and a time for play.
Shayla 是一个女性的英文名字,源自希伯来语,意思是“瞎子”或者“迷人的”。
虽然 grand 也可用来简称 grand piano (大钢琴),比如 concert grand 就是表示“音乐会大钢琴”或者说“大型三角钢琴”,但是表示“两部大钢琴”时,应使用复数 two grands 。
这一消息间接影响了她的决定。她百感交集,激动不已。
This news implicated her decision. A blend of emotions fermented inside her.
A kindness is never wasted.
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1