
英译汉常见错误 | in the blues 沮丧,忧郁
in the blues 意为“沮丧”、“忧郁”。in blue才是“穿着蓝色衣服”。
in the blues 意为“沮丧”、“忧郁”。in blue才是“穿着蓝色衣服”。
Milly: What are you doing?
米莉:你在做什么?
Vocation vs Vacation
Friends in fine weather only, are not worth much.
2024年1月19日,“国家工程师奖(National Engineer Award)”表彰大会在人民大会堂举行,81名个人被授予“国家卓越工程师”称号并获颁奖章和证书,50个团队被授予“国家卓越工程师团队”称号并获颁奖牌。
extraofficial [ˌekstrəə'fiʃəl ]adj. 职权以外的
Will the reader please to cast his eye over the following lines, and see if he can discover anything harmful in them?
altitude、height与elevation这些名词均有“高度”之意。
《圣诞颂歌》(英语:A Christmas Carol;英文全名:A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost-Story of Christmas)是1843年查尔斯·狄更斯创作的小说,该小说是查尔斯·狄更斯三部圣诞小说之一。
in the black 意为“盈余”。
Professor: Name two pronouns, please.
教授:请说出两个代词。
就在2008年北京奥运会的闭幕式上,时任国际奥委会主席雅克·罗格(Jacques Rogge)用“truly exceptional Games”形容当年的北京奥运会。中文新闻稿里将其译为“这是一届真正无与伦比的奥运会!”
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1