英译汉常见错误 | go dry 颁布禁酒令
本例的go dry意为“颁布禁酒令”。
本例的go dry意为“颁布禁酒令”。
Saxon 这个英文名的寓意与英国历史上的一个民族——撒克逊人有关。
No one in the Paris of pleasure or of society was ignorant of the fact that he was playing his last trump card today.
在巴黎的风流男女中和上流社会中,没有人不知道他是在孤注一掷。
Villain 一词源自拉丁语 villa (乡间别墅,农场)。
go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。
Savitri 是一个印度名字,源自梵语。在印度文化中, Savitri 是一位女神的名字,被称为"知识、光明和生命的女神"。
她鬼鬼祟祟地往身后扫了一眼,然后把枪藏在了竹丛里。
With a furtive glance over her shoulder, she secreted the gun in the bamboo thicket.
vermicelli 指一种用通心粉做的细面条,其直径小于 spaghetti (意大利面)。
例中的go,不是当动词时的“去”,它在这里是个名词,意为“围棋”。
The pendulum swings backwards and forwards. The circle is ever travelled anew.
钟摆摆过来又荡过去,这一旅程永远反复循环。
"Savita"是一个印度名字,通常被赋予女性。在梵文中,"Savita"的意思是"太阳"或"明亮的"。
ventriloquism 指腹语,它是一种发声艺术,使声音听起来并非出自说话者的口腔。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1