
英译汉常见错误 | with a grain [pinch] of salt 半信半疑,可疑,打个折扣
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
with(介词)表示伴随的情况或结果。
whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。
where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。
本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。
本例是英语谚语,意为“若要人不知,除非己莫为”。
What are you smoking? 意为“你这是什么意思?”
然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1