
英译汉常见错误 | white elephant 昂贵而无用,但又不易处理的物品
white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。
white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。
have words with one意为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。
What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。
woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。
boardroom(名词)意思不是用板料建起的“板房”,而是“董事会会议室”。
white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1