
英译汉常见错误 | walk-in 未经预约而来的人
walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。
wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。
本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。
帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1