
英译汉常见错误 | the toe of Italy 意大利的西南端
孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。
孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。
本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。
2019年5月15日,国家主席习近平在北京国家会议中心出席亚洲文明对话大会开幕式,并发表题为《深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体》的主旨演讲。
产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。
There are plenty of fish in the sea是谚语,意为“天涯何处无芳草”。
Things have never been better(口语)意为“非常好”。
think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。
think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。
think piece是俚语,此处意为“脑袋”。
think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。
think twice意为“再三考虑”。
本例的throw(名词)意为“床罩”、“沙发套”,而不是作动词时的“扔”、“掷”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1