
英译汉常见错误 | think for oneself 独立思考,自己拿主意
think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。
think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。
think piece是俚语,此处意为“脑袋”。
think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。
think twice意为“再三考虑”。
本例的throw(名词)意为“床罩”、“沙发套”,而不是作动词时的“扔”、“掷”。
three R's——3R是指reading(“读”),writing(“写”)和arithmetic(“算”)。
thumb one's way意为“搭便车”。should用作情态动词时可用于各人称,例句中是否定式。
tie the knot(口语)意为“结婚”。
tie up(动词短语)意为“使人忙碌”。作此解时一般用被动语态。
till all is blue意为“到了极点”、“无休止地”。
本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。have 不作“有”解,而是“知道”之意。例句的意思相当于What's the time [hour]? 和 What time is it?等句子。
timeless(形容词)意为“超越时代的”、“无时间限制的”、“长期有效的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1