
英译汉常见错误 | stool 粪便
本例的stool意为“粪便”。
本例的stool意为“粪便”。
straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。
在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为“不合潮流的”。
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
本例的strength意为“度数”。
本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。
strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。
本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。
state-of-the-art(形容词)意为“最新式的”。state of the art则是复合名词,意为“最新式”。
suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。
summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1