
英译汉常见错误 | soap 肥皂剧
本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放的电视连续剧。这种剧以家庭伦理等为主题,肥皂商曾用它做广告,因此而得名。此处的soap也作soap opera。
本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放的电视连续剧。这种剧以家庭伦理等为主题,肥皂商曾用它做广告,因此而得名。此处的soap也作soap opera。
soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。
soldier of fortune(口语)意为“雇佣兵”、“(到军队寻欢作乐的)冒险家”。
本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。
本例的some(形容词,口语)意为“了不起的”、“不寻常的”、“很大的”。
本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
本例的something意为“ 很不错的事”,而不是“某事”、“某物”。
son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。
中国人权研究会2019年7月26日发表《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》文章。
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1