
习近平在塔吉克斯坦媒体发表署名文章《携手共铸中塔友好新辉煌》(双语全文)
2019年6月12日,在出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》、“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《携手共铸中塔友好新辉煌》的署名文章。
2019年6月12日,在出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》、“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《携手共铸中塔友好新辉煌》的署名文章。
ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。
2019年6月11日,在对吉尔吉斯共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议前夕,国家主席习近平在吉尔吉斯斯坦《言论报》、“卡巴尔”国家通讯社发表题为《愿中吉友谊之树枝繁叶茂、四季常青》的署名文章。
本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
2019年6月4日,在对俄罗斯联邦进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛前夕,国家主席习近平接受俄罗斯塔斯社、《俄罗斯报》联合采访。
the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1