
英译汉常见错误 | weakness 嗜好,癖好
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
本例的weed(口语)意为“香烟”。本例与Have a cigarette?和Have a smoke?同义。
Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。
well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。
虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
What's the game?是口语,意为“究竟发生了什么事?”
woman of the town [street]意为“娼妓”。
之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1