
英译汉常见错误 | upper-case 大写的
本例的upper-case(形容词)意为“大写的”。它也可以当名词(“大写字母”)和及物动词(“用大写字母排印或写字”等)。
本例的upper-case(形容词)意为“大写的”。它也可以当名词(“大写字母”)和及物动词(“用大写字母排印或写字”等)。
本例的vacuum(及物动词)意为“用(真空)吸尘器吸尘”。它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuum cleaner同义。
vaporer [vapourer](名词)意为“吹牛者”、“空谈者”。
Venetian blind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人”。
very在此处是形容词,意为“正是那一个的”、“同一的”。
Very light [signal]意为“维利式信号”。Very不是“很”,而是此种信号发明者的姓氏,该信号也因此得名。这种信号是夜间用维利式信号枪(Very pistol)发出的,呈彩色闪光弹状。
vice squad意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。
wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。
walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。
walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。
wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1