
《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书(双语全文)
国务院新闻办公室2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。
国务院新闻办公室2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1