
英译汉常见错误 | toothsome ① 漂亮的,好看的
本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。
本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。
本例的top dog(复合名词)意为“优胜者”、“支配者”。其反义词是under dog(“失败者;被支配者”)。
本例的touch-me-not(名词),是一种花的名称——凤仙花属,尤指水金凤。这种花的子荚一触即崩开而散落了种子,因此得touch-me-not之名。
例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。
trim the sails意为“随机应变”、“见风使舵”。
也许有人认为本例句是在做文字游戏,重重复复的trouble,仅仅是强调“麻烦”多而已,其实不然。
trouble man [shooter]意为“(仪器、机器等的)故障检修员”、“排除故障的人”(不分男女)。
two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。
tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。
turkey意为“火鸡”(可数名词)、“火鸡肉”(不可数名词)。Turkey则是国名“土耳其”。
本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。
turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1