
英译汉常见错误 | see with half an eye 一看即知,一目了然
see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
see the lions意为“游览名胜”。而show one the lions则是“带领某人游览名胜”。
see the elephant(美国俚语)意为“开眼界”、“见世面”、“长世故”。
see...out意为“把……进行到底”、“完成”。
see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。
Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。
search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。
本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”(见该条)。
美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。
second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1