
英译汉常见错误 | wont 习惯,惯常
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。
wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”、“不成熟的”、“初出茅庐的”、“无经验的”。此语源自不懂事的小孩子洗脸后常常不擦干耳背。
wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。
white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses [whitecaps]。
本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。
Welsh rabbit意为“威尔士乳酪面包”,它是在面包片上涂上奶油、调味汁和乳酪等混合料后烤成的。
Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”
本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。
would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。
with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。
with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1