
英译汉常见错误 | want for 缺乏[少]
want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。
帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
本例的weed(口语)意为“香烟”。本例与Have a cigarette?和Have a smoke?同义。
Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。
well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。
虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1